Тел./факс: (017) 258-03-87 VEL: (029) 653-24-62 МТС: (029) 555-49-81

г. Минск, ул. Лобанка, 79-30

Технический перевод

В чем заключаются особенности перевода и редактирования технической документации?

Под понятием «технический перевод», как правило, подразумевают перевод материалов научной, технической и научно-технической направленности. Такие тексты обязательно содержат специфическую терминологию и определения.

Сложность перевода технической документации заключается в том, что переводчик должен очень точно передать исходный смысл и формулировку. Отхождение от оригинала оправдывается только нормами и стилистикой языка.

Яркими примерами технического перевода являются научные статьи, которые касаются каких-либо технических аспектов, инструкции по эксплуатации различных товаров и услуг и т.д.

Особенностью технического стиля написания текстов является лаконичность, точность, безэмоциональность и отсутствие субъективного выражения мыслей. Как автор, так и переводчик должен учитывать данные правила, чтобы придерживаться общего стиля.

Кроме этого, еще одна сложность, которая возникает в процессе перевода технического текста – это правильный и логичный перевод терминов. Малейшее отхождение от первоначальных источников грозит потерей частичного или полного смысла высказываний.

Специалисты бюро переводов «Боромир» прорабатывают до мельчайших деталей все пункты технического текста и передают весь смысл. Кроме того, для правильного перевода специалист должен понимать тему, так как технический текст ориентирован, прежде всего, на узкий круг читателей.

От переводчика требуется адаптация к исходному тексту, изучение темы и раскрытие ее в полной мере.